Tři tisíce stran přeložených dokumentů vážících přes půl metráku. A expresně přímo do Bruselu. Dnes už běžné zakázky pro agenturu Pavla Skřivánka, kterou před více než 20 lety rozjížděl z bytu svého kamaráda. Od té doby se jazyková agentura Skřivánek rozrostla do 16 zemí světa a ročně generuje více než půlmiliardové tržby.

Motivací k dnes stamilionovému byznysu se před téměř čtvrt stoletím staly časté služební cesty Pavla Skřivánka na východní Slovensko, kam pravidelně jezdíval ve formanu až po střechu naloženém puškami. „Po vysoké škole jsem totiž jako obchodní zástupce nastoupil do společnosti PEMAX, která obchodovala jednak s textilem, tak i se zbraněmi,“ vrací se do doby před 24 lety. Tehdy čerstvý absolvent vysoké školy pobíral 4500 tisíce hrubého, náplň práce jej navíc příliš nebavila a vidina neustálého zaměstnaneckého poměru se mu začínala protivit. Netrvalo dlouho a dospěl k rozhodnutí, že zkusí vybudovat svůj vlastní byznys.

Čtěte také: Data plná příběhů. Jak český „šelmostroj“ mění řízení velkých firem

Jít na to jinak

„Když jsem psal diplomovou práci, hodně jsem studoval anglické materiály a často je i překládal. A zjistil jsem, že to umím,“ nastiňuje absolvent VŠE v Praze důvod, proč se vydal cestou překladatelství. Pavel Skřivánek si totiž už v době před revolucí osvojil čtyři jazyky – tehdy povinnou ruštinu, k tomu němčinu, francouzštinu a taky angličtinu. Tak proč nezkusíš překládat, když tě práce nenaplňuje? zeptal se ho tehdy známý. Pavel Skřivánek se toho chopil a zpočátku překládal jen pro jazykové agentury. Jenže ty v té době nebyly ochotné tolik platit, tak se rozhodl, že zkusí prorazit na vlastí pěst.

Když ale chcete něco dělat, musí to ostatní vědět. Důležitá tedy byla reklama. Internet byl v té době teprve v plenkách a hlavním marketingovým kanálem zůstávaly tiskoviny, přičemž každý z nás má jistě ještě v paměti Zlaté stránky. A právě na ty Pavel Skřivánek před 24 lety vsadil téměř vše, co měl. „Jelikož jsem neměl peníze na reklamu, rozhodl jsem se prodat můj byt a ze získaných peněz nakoupit inzeráty,“ vzpomíná na krušné začátky a dodává, že kvůli tomu musel rozjíždět podnikání z bytu svého kamaráda na pražském Smíchově.

Zákazníci ale začínali postupně chodit, k čemuž přispělo i to, že Pavel Skřivánek zavedl v té době nevídané služby, třeba expresní překlady. Originální byla i jeho otevírací doba – od pěti ráno do pozdních večerních hodin. Kromě jednotlivců se pak začali objevovat i větší zákazníci v podobě firem. Pavel Skřivánek tak v 90. letech stál například u překladů smluv a dokumentů pro pojišťovnu Nationale Nederlanden, Harvardské fondy a byl třeba i u prodeje české motorkářské značky Jawa italské firmě Cagiva. Skřivánek si tak v překladech prošel opravdu vším – od milostných dopisů, přes smlouvy, dokumenty až po odborné texty z oblasti financí, zdravotní péče nebo prestižní segment automotive.

Zakázky pro EU

Rodák z Vyškova dnes řídí agenturu, která je zastoupena v téměř dvou desítkách zemí, má dohromady přes 300 zaměstnanců a k tomu tisíce spolupracujících lektorů a překladatelů po celém světě. Navíc přes 90 procent klientů pochází z řad korporací. Jazyková agentura Skřivánek dnes umí překládat z více než 400 jazykových kombinací, přičemž nejčastějšími jazyky jsou angličtina, němčina, ruština a francouzština. A věnuje se nejenom korporacím, ale i veřejnému sektoru. Velkým soustem je v tomto ohledu například spolupráce s Evropskou unií, kde Skřivánek zajišťuje překlady dokumentů a tlumočení pro její instituce, jako je Evropský parlament nebo Evropská komise.

„Je to ale hodně náročné z hlediska tendrů, které si žádají dost času na přípravu potřebných materiálů a tak dále,“ říká Skřivánek. A nejen z pohledu tendrů. Jak bylo zmíněno, jedna z posledních dílčích objednávek z EU měla přes 3 tisíce stran a celý balík přeložených dokumentů vážil přes 50 kilogramů.

Čtěte také: Svačina z masa a zeleniny. Divoká Zorka boduje v Americe s bio tyčinkami

Když se zeptáte na krušná období v dosavadním životě celé agentury, Pavel Skřivánek se krátce pozastaví nad finančními a ekonomickými krizemi. Zejména ta v roce 2009 se projevila na poklesu tržeb. „Zákazníci nám hromadně rušili hlavně jazykové kurzy,“ vzpomíná. Výuka jazyků dnes tvoří zhruba 30 procent celkových příjmů agentury, zbytek jde za překladatelstvím a tlumočením.

paskri-145

Pavel Skřivánek

Krize důvěry

Velkou krizí a poučením se ale stala hlavně doba krátce po založení firmy, kdy se Pavel Skřivánek potýkal s administrativní zátěží a loajalitou top managementu. Problematika důvěry v kolegy a blízké lidi s sebou přinesla zklamání a způsobila rozkol ve vedení společnosti. Výsledkem bylo rozdělení agentury a přetrhání vzájemných vztahů. „Z toho jsem se naučil, že člověk se musí spoléhat hlavně sám na sebe,“ říká k tomu.

To už je ale minulostí a Pavel Skřivánek se nyní dívá hlavně dopředu. S agenturou chce do budoucna minimálně udržet dobyté pozice. Hlavní baštou je pro něj evropský trh, zajímavé pro něj jsou i Spojené státy. Jde sice o koncentrovaný trh, ale Skřivánek na něm drží své místo. I díky tomu, že Američané v současné době nejčastěji poptávají překlady z východoevropských jazyků. Naopak druhá největší ekonomika světa, Čína, Pavla Skřivánka moc neláká. „Číňané nejsou zvyklí za překlady platit, dělají je hlavně ze známosti,“ popisuje tamní kulturu.

O jazykovou agenturu Skřivánek se v minulých letech zajímalo několik firem. Ať už z hlediska spojení či plné akvizice. Její zakladatel nabídky ale odmítal, i vzhledem k tomu, že se obával, že se konkurence bude moci díky due diligence dostat k informacím, které poté zneužije. Raději se proto rozhodl pro reorganizaci společnosti a výběr osvědčených spolupracovníků.

Řízení firmy před dvěma lety přenechal Bronislavě Chudobové, která mu shodou okolností dříve pomáhala v začátcích podnikání. Sám se tak mohl stáhnout z dennodenního vedení společnosti a zaměřit se na dlouhodobou strategii společnosti a její vize. „Jako důležité vnímám především potřebu investic do nových technologií a expanzi na další trhy,“ předestírá další plány.